ミクロネシア連邦憲法前文・改々訳

ミクロネシア連邦憲法

前文

われらミクロネシアの民は、
ほんらいの主権者として、
ここにミクロネシア連邦憲法を制定する。

この憲法のもと、
われらの共通の願いとして
平和と調和のうちに生き、
過去からの遺産を守り、
未来への約束を果たすことを宣言する。

多くの島々が織りなす、ひとつの民族となるために、
われらはその文化の多様さを尊重する。
おたがいの違いこそが、われらを豊かにするからだ。
海流はわれらを結び合わせるものでこそあれ、引き離すものではない。
島々によってわれらは生かされ、
島国だからこそわれらは広がり、強くなれたのだ。

われらの祖先はここに住まいを定めたけれど、だれかを追い出したりはしなかった。
それを受け継ぐわれらは、ここ以外に故郷を望まない。
戦争を知っているからこそ、われらは平和を希う。
分割されていたからこそ、われらは一つであろうと望む。
支配されていたからこそ、われらは自由を求める。

ミクロネシアの歴史は、ヒトが筏(いかだ)やカヌーで海へ乗り出した時にはじまった。
そしてミクロネシア民族は、人びとが星ぼしを航海する時代、
地球そのものが一つの島となった時代に誕生した。
われらは普遍の人間性にもとづく平和、友情、協同そして愛をすべての民族に差しのべ、
また皆からも差しのべられることを願う。
この憲法とともに、
ほかの国ぐにの属民であったわれらは、
いま、そして永遠に、われらの島々の誇り高い守護者となる。

CONSTITUTION OF THE FEDERATED STATES OF MICRONESIA

PREAMBLE

WE, THE PEOPLE OF MICRONESIA,
exercising our inherent sovereignty,
do hereby establish this Constitution of the Federated States of Micronesia.

With this Constitution,
we affirm our common wish
to live together in peace and harmony,
to preserve the heritage of the past,
and to protect the promise of the future.

To make one nation of many islands,
we respect the diversity of our cultures.
Our differences enrich us.
The seas bring us together, they do not separate us.
Our islands sustain us,
our island nation enlarges us and makes us stronger.

Our ancestors, who made their homes on these islands, displaced no other people. We, who remain, wish no other home than this.
Having known war, we hope for peace.
Having been divided, we wish unity.
Having been ruled, we seek freedom.

Micronesia began in the days when man explored seas in rafts and canoes.
The Micronesian nation is born in an age when men voyage among stars;
our world itself is an island.
We extend to all nations what we seek from each: peace, friendship, cooperation, and love in our common humanity.
With this Constitution
we, who have been the wards of other nations,
become the proud guardian of our own islands, now and forever.